Entry tags:
и опять про языки...
как вы думаете, язык, на котором думает человек, влияет на стиль мышления?
а если человек знает несколько языков (свободно понимает и думает на них), каждый следующий язык добавляет к его способу мышления? меняет мышление? влияет на мыслительный процесс на других языках тоже?
и продолжу вопросом мульти-язычным товарищам - вы одинаково думаете об одних и тех же вещах на разных языках? поведение, интонации, может даже мнения - не меняются в зависимости от языка?
а если человек знает несколько языков (свободно понимает и думает на них), каждый следующий язык добавляет к его способу мышления? меняет мышление? влияет на мыслительный процесс на других языках тоже?
и продолжу вопросом мульти-язычным товарищам - вы одинаково думаете об одних и тех же вещах на разных языках? поведение, интонации, может даже мнения - не меняются в зависимости от языка?
no subject
(no subject)
no subject
Да и вообще, за собой замечаю, что часто английский вытесняет русский/иврит только по причине своей краткости и экономности.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
2. Скорее, добаляет. Остальное - смотри ниже :)
3. Нет, не одинаково. Разные темы "думаются" на разных языках. Поведение и интонации - однозначно меняются. Подозреваю, что вместе с языком "схватывается" часть ментальности носителей. Со временем образуется своеобразный "ментальный акцент" на других языках тоже.
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Не чуствую чтобы влияло на мыслительный процесс, но я другой жизни не знаю, я всю жизнь на двух языках :)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Редко о одной и той же вещи на разных языках. Это обычно происходит после довольно долгого общения только на одном языке. Например, когда я гуляла самостоятельно по америке, то думала почти все время только на английском.
Интонации меняются от языка к языку. И мне кажется, что у одного и того же слова на разных языках получается разное значение. То есть значение предложения немного меняется.
Например, друг-подруга-приятель-חבר-חברה-ידיד-friend-boyfriend для меня их значения не соответсвуют прямому переводу
no subject
язык - главный носитель ценностей, культуры, ментальности нации. нацию ж и определяет язык и география.
на сицилианском диалекте, например, нет будущего времени глаголов.
известный факт.